Markus 4:30

SVEn Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?
Steph και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Trans.

kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn


Alex και ελεγεν πωσ ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν
ASVAnd he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
BEAnd he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
Byz και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
DarbyAnd he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
ELB05Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
LSGIl dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Peshܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀
SchUnd er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?
Scriv και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
WebAnd he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Weym Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?

Vertalingen op andere websites